5 странных выражений из разных языков мира

С каждым годом государственные границы становятся все более и более прозрачными, а это значит, что при желании вы можете оказаться в любой точке планеты. Причем некоторые страны удивляют не столько своими необычными традициями и национальной кухней, сколько языком. Сегодня мы представляем вашему вниманию подборку самых странных выражений из разных языков мира.

1. «Изюм в сосиске» – это экзотическое выражение пришло из Норвегии. В день получения зарплаты вы нашли на дороге котлету купюр? С точки зрения норвежца, это – изюм в сосиске. Вы поехали в отпуск на норвежские фьорды и встретили там любовь всей своей жизни? Это тоже изюм в сосиске. Иными словами, «изюм в сосиске» – это неожиданный сюрприз, приятное дополнение к чему-либо изначально хорошему.

2. «Как поживает ваш отец?» – британский английский

В определенном контексте эта безобиднейшая на первый взгляд фраза может прозвучать весьма пикантно. Дело в том, что вопрос «How is your father?» является эвфемизмом, обозначающим… секс. Данное выражение уходит корнями в 30-е годы прошлого века, а его авторство приписывается британскому комику Гарри Тейту (Harry Tate). Обыгрывая свойственную его соотечественникам неловкость при обсуждении откровенных тем, Тейт на каждую вульгарную реплику отвечал, запинаясь: «Я… эээ… ну… а как поживает ваш отец?»

3. «Спешит как лакающая ящерица» – австралийский английский

Фраза, которая русскому уху кажется смешной и нелепой, для австралийца звучит вполне осмысленно. Говоря о ком-то «flat out like a lizard drinking», житель Зеленого континента имеет в виду, что этот кто-то очень занят. Дело в том, что питье воды – это самый активный вид деятельности в жизни ящерицы, тогда как в целом эти рептилии не отличаются большой подвижностью.

4. «Он разрывает облака своим носом» – сербский

Если вы, будучи в Сербии, услышали в свой адрес это выражение, то не спешите принимать его как комплимент своему росту. Здесь так говорят о человеке, который ведет себя заносчиво и высокомерно, то есть (близкий аналог есть и в русском языке) «задирает нос».

5. «У нее длинные зубы» – французский

Во Франции так скажут о женщине амбициозной, целеустремленной и пробивной. Выражение родилось аж в 14 веке и поначалу означало просто «голодный», но позже появилось и переносное значение – «голодный до успеха».

По материалам сайта Cracked.com

Люди     автор Наталья Измайлова   

Устали кликать и скроллить? Подпишитесь на наши анонсы и получайте новости удобным для Вас способом:

  • Самые популярные

  • РУБРИКИ

    Ордена и медали